公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

如何处理同传中的英语特色词汇

 在英译中时,因为英语不是中国译员的母语,所以译员们遇到的难点首先是信息的输入,这就要求译员有极强的听力理解能力。除了要具备超强的听力能力外,要想在信息输出时做到准确无误,译员还需要掌握英语语境中一些特色词汇的含义。这些词汇主要包括谚语、俚语、格言、新兴词汇等。译员在翻译这些特色词汇时要避免做机械的字面翻译,应该用中国听众容易理解的方式把这些词汇的实际意义表达出来,比如找到相应的中文表达,增加简单的补充说明等。只有这样,译员才能准确传达出外宾发言的精彩之处,让中方与会者产生共鸣,实现中外双方的“无缝沟通”。
  从习语和新兴词汇两个方面来为大家分析
  习语
  习语是人们长期以来沿习使用的形式简洁、意义精辟、定型化的短语或短句。本文所指的习语是就广义而言的,主要包括成语、谚语、俚语和歇后语等。因为我们和英语国家的文化背景不同,英语中含有这些习语的句子往往会成为翻译时的难点。如果译者能在汉语中为这些习语找到对应的说法,那么问题就迎刃而解了。在一次由上海交通大学哲学院主办的20世纪中西方哲学思想研讨大会上,一位外宾提到了一句话:“When God close the door, He will open a window for you.”。这句话带有鲜明的西方宗教文化色彩,译员可以直接按字面译成“上帝关上一扇门的同时,还会给你留一扇窗”,但若将其译成“失之东隅,收之桑榆”,无疑更能让中国人体会其中辩证的哲学思想。
  在某次研讨国际政治经济形势的大会上,有外国专家发言时称:“Uncle Sam willcontinue to act as the quarterbackin international affairs.”这句话中的Uncle Sam是美国政府的别称,即“山姆大叔”,这很多人都知道,但真正决定整句话含义走向的quarterback一词究竟是何含义?这个单词来源于美国人最喜欢的体育运动之一——美式足球,指的是球场上充当“四分卫”的球员。在美式足球里,四分卫是全队灵魂人物和临场指挥战术的领袖。而在美式俚语中,quarterback常被引申为“爱指挥别人、爱发号施令的人”,且语气上带有挖苦嘲讽的色彩。所以,该专家在发言中巧妙运用了这一单词的俚语含义,指出美国政府经常在国际事务中横插一脚。口译时,译员可把这句话作如下处理:“美国政府将继续干涉国际事务。”在同传过程中,习语的翻译要求译员在短时间内迅速从知识储备中调出相关信息并恰当地表述出来,否则就有可能出现“卡壳”或翻译错误。因此,在平时,译员要进行习语翻译专项训练,灵活运用各种翻译技巧来处理翻译中遇到的习语。
  新兴词汇
  任何国家的语言都会随着社会生活的发展而催生出一些新词汇。比如,在上世纪六七十年代美国反战运动和女权主义盛行时期,就诞生了Hippies (嬉皮士)一词,该词指具有叛逆精神、反抗传统和时政的年轻人;而到了80年代美国经济高度繁荣时期,又诞生了Yuppies (雅皮士)一词,它是young urban professional的缩写,指生活在大都市、受过高等教育、有体面工作和不菲收入、追求生活品质的年轻人。到了21世纪的今天,社会经济生活的发展又给我们带来哪些新词汇呢?

  2013年,在笔者担任同传的上海外滩金融论坛上,首席发言嘉宾是美国前财政部长盖特纳,他在谈及全球政经形势时提到了Chinamerica一词。坦白地说,当时乍一听到这个词,笔者有些陌生和不确定,因为这个单词在词典中都无法查到,它是“局势造单词”的产物。好在这个单词的字面意思不难理解,笔者便将它表达为“中美联合体”。事后笔者特地把这个单词记下来在网上搜索了一下,了解到它出自英国《星期日电讯报》的报道,指目前最具国际影响力的中、美两国在很多国际事务上都可达成一体化的战略合作关系,故称“中美联合体”或“中美合作体”。有了这番积累,笔者日后工作中再碰到这个词就游刃有余了。可见,同声传译是一个需要终身学习、不断与时俱进的职业。



芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com