公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

中国翻译行业现状

 

      曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还4000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经2500,还有提成。 曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。” 可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。 为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢? 因为,滥竽充数的太多了。很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。 同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。 说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。

    有人痛苦不堪,有人乐在其中。你是做翻译的,不是翻字典的。翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。

    除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗?闻道有先后,术业有专攻。有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什么都译不好”有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容。有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。 如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译的质量也好不到哪里去。曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。国内的译员参差不齐,海归派也一样。虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的,但滥竽充数者也确实不乏其人。

    很多公司标榜自己是“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样有公司标榜自己是“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给“美籍华人”代表团做英文翻译。欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,海归博士”的英文就未必敢恭维了。有人在英国学了3年法律,回北京照样花2万块去华尔街培训英语。有人在加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实2-3年的时间能把英语说得跟母语一样好。

    同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。但优秀的太少了。英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?30年的高考,造就了30年的英语应试教育,而非语言能力教育。现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊? 去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国外某教材出版社的教材编写体系。但是教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加高考,而不是培养自己的语言能力。大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为了参加考试在学习,本质上还是应试教育。大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重不足的。这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。时代在进步。我相信,未来20年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即使20年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,依然存在那么大的翻译市场呢? 因为并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人45分钟写的作文可以发表,有人的作文却狗屁不通。韩寒18岁就发表《三重门》了,N多学生18岁还在为高考作文看人家的范文。翻译公司呼吁大家不要死学英语,而是活学英语。曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还4000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经2500,还有提成。 曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。” 可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。 为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢? 因为,滥竽充数的太多了。很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。 同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。 说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。


    有人痛苦不堪,有人乐在其中。你是做翻译的,不是翻字典的。翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。

    除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗?闻道有先后,术业有专攻。有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什么都译不好”有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容。有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。 如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译的质量也好不到哪里去。曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。国内的译员参差不齐,海归派也一样。虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的,但滥竽充数者也确实不乏其人。

    很多公司标榜自己是“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样有公司标榜自己是“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给“美籍华人”代表团做英文翻译。欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,海归博士”的英文就未必敢恭维了。有人在英国学了3年法律,回北京照样花2万块去华尔街培训英语。有人在加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实2-3年的时间能把英语说得跟母语一样好。

    同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。但优秀的太少了。英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?30年的高考,造就了30年的英语应试教育,而非语言能力教育。现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊? 去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国外某教材出版社的教材编写体系。但是教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加高考,而不是培养自己的语言能力。大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为了参加考试在学习,本质上还是应试教育。大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重不足的。这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。时代在进步。我相信,未来20年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即使20年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,依然存在那么大的翻译市场呢? 因为并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人45分钟写的作文可以发表,有人的作文却狗屁不通。韩寒18岁就发表《三重门》了,N多学生18岁还在为高考作文看人家的范文。翻译公司呼吁大家不要死学英语,而是活学英语。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com