公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

口译人员的三大压力

众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚至会有一些难以预料的突发状况,让人根本措手不及。
  就拿口译人员来说,他们通常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。
  通常国际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译员工作时间不得超过一定时限。超时间的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大,以至于行业外人士对口译员都有一个基本印象——发量堪忧。没错,口译人员的高薪是建立在高强度的脑力劳动之上的。
  除了时间压力,他们还要面临着另一挑战——环境压力。在全球化的今天,跨文化交际需求激增,高端翻译人才供不应求。与此同时,作为非翻译从业人员的大众,英语水平都比过去有了大幅度的提高。在这种情况下,坐在观众席的听众,或者是捧着译本的读者,对于他们来说,很容易就挑出译者处理不妥的地方。在这种情况下,翻译往往会面临着巨大的环境压力,因为心里十分清楚,面对的人群可能都具备了一定的英语能力水平,只要出一点错,就会被放大,甚至被人质疑专业性。压力之大,可想而知。
  除了口译,笔译从业者同样会面临着其他的挑战。现如今生活节奏越来越快,什么事情都要讲究效率,翻译也是一样。很可能译员今天拿到了上千字的稿子,后天就要把译完的终稿上交。如果没有经过上千上万字的翻译量,很难在短时间内又好又快地完成翻译任务。在这个时候,笔译从业者要学会熟练运用各种工具来想办法提高自己的工作效率。刘教授特别提到,随着社会对效率的要求逐步提高,翻译也开始衍生出众包模式,对翻译项目管理人才急缺。过去一个译员翻译一整本书的情况可能逐渐消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻译任务的形式。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com