公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

口译笔记需要注意的事项

1、口译笔记应记要点,切忌什么都记,把精力集中在听和理解上
  口译笔记是记忆的延伸或补充,但不是替代。过分依赖笔记会影响对口译内容的整体理解。应该学会抓住关键的词和意群。一般地说,子的主语和宾语,及主要动词都是关键。口译笔记的对象应该是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等。一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。大脑记忆为主,笔记为辅是口译笔记的原则。
  2、口译笔记的速度要快
  口译笔记的速度要快,但是不能潦草,使用的速记符号也不能太多,以免发生连译员自己也不知道记了什么的情况。正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。比如:+-<=± ÷ ≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。但是,符号的数量和种类不能太多,那样不便于记忆,反而影响后面的表达。译员应该选用自己熟悉的、便于记忆的符号,可以利用缩写词或词头字语,或者一个词的头几个字母,比如用US代表美国,UN代表联合国,“政府”写成govt,用“社……”代表“社会主义”,用“改”代表“改革开放”,→表示从某地到某地或从某时到某时。译员自己也可以创造一些符号,比如⊙表示国内,○表示国外。“我们坚决反对两个中国”可以标记为“×2CH”。缩略词的使用是有限度的,比如“资”,是“资本”、“资质”、“资金”、“资产”,还是“资本主义”、“资料”、“资源”?无论什么样的缩略语都必须遵守“简明”和“便于辨认”的原则。
  3、口译笔记可以使用来源语,也可以使用目标语
  口译笔记可以使用来源语,也可以使用目标语,以哪一种语言记录为好取决于译员个人的听解能力、笔记习惯、书写速度、转译能力,以及所记词语的长短与简繁。原则上使用目标语记录,这样便于表达。目标语记录也不是翻译,只是表达的雏形,是一种信息的提示,译员可以随即调整,灵活运用。比如汉译外时,汉语简短,外文过长,汉语又是母语,这时完全可以用汉语作记录。比如法语anticonstitutionnellement有25个字母,而汉语’违宪’就可以代表,但是汉语的”骨头”笔划很多,而法语的os却非常简单,所以,有经验的译员往往混合使用来源语和目标语以及各种符号,只要便于记录,便于识别,便于表达,就是好的方法。
  4、口译笔记要注意逻辑分析
  有些人讲话时由于思考不成熟,话语之间缺乏逻辑性。译员要善于逻辑分析,找出说话人的条理,把句子理顺,,这样便于在翻译时内容连贯,思路清晰,从篇章角度来说,讲话的第一句和最后一句必须记录。说话者的第一句话往往是表现主题的,记录下第二句后,译员也有一个开始翻译的标记。最后一句是说话者对上文的概总,但是这时译员往往已经没有时间记录,因为说话者的讲话已经结束,人们期待着译员的译文,而译员的记忆空间也已经被前面的内容占据。尽管如此,学员也该尽量记下一些内容,避免口译到最后时忘记了翻译内容。
  5、口译笔记的形式也很重要
  记录可以用笔记本或单页的纸张。从运动生理学角度来讲,笔记本应该是上下翻页的,因为这样的动作速度快于左右运动,笔记本的大小以适中为官印张的记录纸最好采用B5型号的复印纸,纸张太小则记录的面积不够,太大则在翻页时容易受到风力的阻碍,影响速度记录的词组和意群之间要留出空间,不要过于拥挤行距之间也要留出空间,记录的字可以写得比平时习惯稍大一些,过小不便于快速阅读,但是过大也不妥当,一张纸上写不下几个字也没有意义。每句话的结尾可用“//”表示。译完一段时可以做一个记号,比如划一条横线,以免再译时不知从何开始。还可以在记录纸上留出右侧整个纸张四分之一的纵向空间,作为补充或表达标记之用,比如发现前面的译文有遗漏时,可以利用这个空间进行标注,以便在后面的翻译中找机会弥补。

  另外,口译前的准备中还需要选择笔记所使用的笔。通常应准备两支以上的记录用笔,最好选用下水流畅的圆珠笔,笔划粗的更好。因为圆珠笔便于各种角度的运动,较粗的笔划便于快速识别。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com