公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

蒙特雷高翻学院给翻译的10个建议

    蒙特雷高翻学院之前给翻译专业新生提出了10个建议,有志于走上翻译道路的小伙伴们,一定要仔细看哟!
  1、广泛阅读,尤其是非母语内容
  每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。
  逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)
  阅读感兴趣的非母语内容
  阅读能够扩展视野的优秀作品
  2、观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目
  光听新闻故事是不够的,要学会分析
  跟上当前形势,及时了解信息
  录制新闻节目和访谈内容以便重复收听
  3、加强基础知识
  依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识
  学习大学阶段课程,回顾中学课本等
  强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)
  4、在国外生活  在非母语国家生活
  建议至少生活半年到一年时间。
  与当地人生活在一起或者经常与当地人交流。
  学习用当地语言讲授的课程(例如宏观经济、政治科学),不要只学习语言类课程。
  在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。
  5、提高写作技能和研究水平
  学习有挑战的写作课程(如新闻写作、技术写作课程,而非创意写作课程),
  从而学会新闻用语、法律用语,甚至说官话等
  手抄非母语课本和期刊中的内容
  遇到不熟悉的或有难度的语法点要做笔记,并且要努力掌握
  进行校对练习
  6、提升公共演讲能力
  参加严格的演讲课程。
  多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练
  (最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿)
  7、提升分析能力
  尝试聆听演讲并口头归纳重点
  尝试撰写新闻文章的概要
  尝试解读复杂文本(例如哲学、法律文本等)
  尝试将复杂概念解释得通俗易懂
  识别背景研究所需的各种资源(例如图书馆、互联网等)
  8、精通电脑
  在Windows操作系统下熟练浏览和管理文档
  (目前在本地化行业中使用的大部分软件工具与苹果操作系统不兼容)
  了解Windows操作系统所包含的与多语言处理相关的功能
  比如针对特定语言的键盘布局、计量单位的区域设置等
  学习使用Word、Excel以及其它微软Office应用的高级功能,熟悉这些应用的双语界面
  每天使用搜索引擎和在线检索工具,成为这方面的专家
  9、养成良好的生活习惯  学习如何照顾自己
  合理膳食、坚持锻炼,并保证充足的睡眠。这些都是一位优秀的笔译员或口译员应该具备的良好习惯
  10、活到老,学到老  为终身学习最好准备

  (要“Hold”住)要耐得住寂寞,练就一身扎实的语言技能和分析能力。成为一名专业的笔译员或口译员,并不是短短几年就做成的事。在这个充满挑战、令人振奋的行业里,唯有锲而不舍,方能大展宏图,一显身手。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com