公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

品牌名汉英翻译的方法

      品牌名称具有很强的文化内涵。在品牌翻译的过程中,要迎合民族审美情趣、本土文化等因素,采用多种翻译方法避免文化冲击,使品牌得到顺利和有效的推广。
  一、音译法
  音译法是最常见的一种方法。一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无通用的具有意义的品牌,可以音译。如“茅台”译为“MaoTai”,“长虹”长虹译为“Changhong”,“飞跃”译为“Feiyue”,“金星”译为“Jinxing”,“国生”译为“Guosheng”,“大宝”译为“Dabao”,“浪莎”译为“Langsha”,等。由于中英文发音系统的差异,音译时常也作一些变化,如“中华”音译为“Chunghua”而不是“Zhonghua”,因为“Chunghua”更能让英美消费者接受、记忆。同样地,“敦煌”译为“Tunhuang”,“功夫”译为“Kungfu”,“先科”译为“Shinco”,“格力”译为“Gree”。
  二、意译法
  意译是根据品牌名原文的含义,译为意义相同或相近的另一种语言。对同一事物,汉英两种不同语言用不同的名称,如汉语“男孩”,英语叫“biy”,汉语的“男孩”与英语的“boy”是对等词。意译法不仅能清晰表现商品的特征或品质,而且能增强品牌名的可记忆性,建立良好的品牌形象。如“天使牌”译为“Angel”,这是一个在英美国家常见的赞美词,能让英美消费者产生美好联想,如果译为“Tianshi”,则难以迅速被他们所理解、记忆。同样,“双喜”译为“Double Happiness”,“光明”译为“Bright”,“熊猫”译为“Panda”,“钻石”译为“Diamond”,“长城”译为“Great Wall”,“蜂花”译为“Be&Flower”等。
  三、谐音译意法
  谐音译意法是指翻译出来的英文品牌不仅包含有中文品牌名的语意,而且具有与中文品牌名相近的读音,如“联想”译为“Legend”既有“传奇”的含义,又近似中文“联想”的读音;“乐百氏”译为“Robust”;“回力牌”译为“Warrior”,不仅有“勇士”的含义,而且与“回力”的读音相近。同样,“索芙特”译为“Soft”,“海信”译为“HiSense”,“乔士”译为“Choose”,“可伶可俐”译为“Clean&Clear”,“海菱”译为“HighLead”,“四通”译为“Stone”,等等。
  四、音意结合法
  音意结合法是指对一些以中文专有名词命名的品牌名,取一部分音译另一部分意译的翻译方法。它集音译法及意译法的优点于一体,不足在于翻译出来的英文品牌欠简洁。如,“长江大桥牌”译为“Changjiang Bridge”,“湖南辣椒”译为“HunanChili”,“青岛啤酒”译为“Tsingtao Beer”,“五粮醇”译为“Wuliang Mellow”
  五、仿译法
  仿译法是指模仿英文品牌名构造原理的一种翻译方法。
  1、缩略法
  缩略法符合平排名汉英翻译法,是较为英美国家消费者所喜爱的一种翻译方法。此方法分为两种:缩短法和首字母法。前者如“菊花牌”可仿译为“MUM”来自英文对等词“Chrysanthemum”的缩短。首字母法是利用中文拼音,取品牌名各词的中文拼音的首字母而构成,如“维维”可仿译为“WW”,来自中文品牌“Wei Wei”的首字母;“真不同”译为“ZBT”,出自中文拼音“Zheng Bu Tong”,等等。
  2、拼缀法
  拼缀法是英文品牌名构造中用得最广泛的一种方式,它既能显示商品性能,又具有显著性。我们在翻译时可仿此法,如“椰风”译为“Cocowind”,来自“Coconut Wind”;“梅菊牌”可译为“Plummum”,由“Plum+chrysanthemum”拼缀而成;“新飞”译为“Frestech”,由“Fresh + Technology”拼缀而成。
  3、变异拼写法

  变异拼写能创造出不同寻常、引人注目的品牌名。翻译中文品牌名时可模仿此种英文品牌命名方法,如“力波”译为“Reeb”就是一个典型的例子,由英文单词“beer”的逆写而成,既体现商品种类(啤酒),又别具一格,从而塑造良好的品牌形象。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com