公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

中文翻译日文的技巧

 日语翻译是国内最常见的小语种翻译之一,那么中文翻译日文时要注意哪些技巧呢?中文翻译日文技巧包括三个方面的内容:
  一、具体的语言转换技巧。如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等,这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用。语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。
  二、翻译的准备技巧。如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和涉及的专业术语都有所了解。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。口译中,同声翻译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的文。
  三、变译技巧。即是在翻译中不要直译,一定要翻译出符合语言文化风俗习惯。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。这些翻译技巧都要灵活运用,并在同声翻译中要注意临场的心态和面对紧急情况时的处理方法.

  与此同时,翻译质量也良莠不齐。我们不难发现,时下有很多不正规的小型翻译公司,这些翻译公司往往只有两三名译者,这些译者可能一人身兼多职,虽然能够按时完成翻译任务,但是其翻译质量有待质疑。与此相反,正规的翻译公司有着专业的翻译团队,从准备、翻译到后期的检查矫正都需要一整套的程序,翻译质量自然也就有所保证。瑞科翻译公司日语翻译团队本着厚积薄发的专业经验与标准化的专业流程,在日语翻译服务中精益求精,力求让客户创造更多附加价值。我们凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准,已为各组织机构及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水准的日语翻译。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com