公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

汉语新词的德语翻译方法

    绝大部分的新词是“土生土长”的,具有浓郁的本土色彩, 植根于中国特色的文化生活、政治体制及经济发展中。而这类 “本土新词”又可分为“旧词新意”与“新词新意”两类。“旧词新意”指的是该词早已存在,但被赋予了全新的含义,如“开荒”本来指的是“开垦荒地”,但新近出现的“居室开荒”则指的是对尚未入住的新居室进行彻底清洁、打扫。而“新词新意”则指的是全新的词汇和其全新的含义,如“黄金周”,“素质教育”, “夕阳产业”,“西部大开发”,“医改”等。那么汉语新词在德语中该如何翻译呢?
  (1)在德语中寻求对应词汇
  乍看起来,本土特色的新词在德语中一定会形成词汇空缺,其实不尽然。有些在中文里作为新生事物出现的词在德语中早已形成了固定说法。例如“全职太太”一词,在中国由于历史和经济等多方面的原因,最近几年才刚刚出现(或者说多年之后这一现象又重新出现),而这一社会现象在德国早已司空见惯,对此自然也有其相应的表达方式Hausfrau。
  (2)意译
  很多由汉语派生出的新词由于文化、政治背景等方面的 差异的确在德语中形成了词汇空缺。最常使用的弥补这类空 缺的方式就是意译。所谓意译,就是按照字面意思来翻译某一词汇,例如现在经常谈论的“国企改革”就是中国政治经济体 制下的特殊产物,我们可以按字面意思翻译成:“Reform der staatlichen Untemehmen”。
  然而新词是社会变迁的产物,因此许多新词的内涵往往比一般词汇更为丰富,而意译所表达的也只是局限在该词的字面含意上,如这几年出现的“素婚”一词,指的是与传统大操大办的结婚方式不同的一种简单结婚方式,“eine schlichte Hochzeit”仅从字面上看,可以作为该词的等值对应。尽管如此,“素婚”一词所包含的丰富文化背景却不是这短短的一个词组所能够解释得了的。这类词汇的意译如果出现在某些特定的篇章中,可能会需要通过注释来进行进一步的说明。意译适用范围虽广,但在表现力上也有不足之处。一些有特色、生动形象的词汇通过意译变成了目的语就显得平淡,也就是说“原汁原味”很难通过这一手法表现出来。
  (3)音译
  一些有着浓郁中国文化色彩的词汇也可以通过音译介绍 到德语中去。这类词汇通过音译能够更好地保留其特点和味道。由于北京是全国政治、经济和文化的中心,许多人才纷纷涌进北京寻求更大的发展,“北漂”一词就特指这类人。翻译时 用德语的vagabundieren或是herumziehen都不能确切地表达 这里“漂泊”的真正含义,在这种情况下也许音译“Beipiao”是既能保持其风格又能使译文简练的最佳途径。音译可以起到画龙点睛的作用,恰到好处地使用音译能够使译文更加生动、形象,但应避免过多地使用这一手法,否则会使译文晦涩难懂。
  (4)混合译法

  翻译既是科学又是艺术,既称之为艺术,译者就有了一定的发挥想象力,创造性的空间。为了使译文准确生动,在翻译实践中,译者往往不会只拘泥于以上的某一种译法,而是将几种方式结合起来,以达到最佳翻译效果。典型的例子就是前 段时间媒体中经常提及的“太空人”,其实“太空人”就是“宇航员”的意思,而“宇航员”德语中叫“Astronaut”。尽管意思相同,但“太空人”却比“宇航员”这一提法形象得多,因此在报道中国的“太空人”杨利伟时,德国的媒体通过音译“太空”(Taiko) 加上德语中“宇航员”的词尾“-naut”创造了一个德语新词: Taikonaut,专门用来形容中国的“宇航员”,这一词汇神形兼备,给整篇文章增色不少,使之成为文中的亮点。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com