公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

芜湖公共场所多个英文标识出现“蹩脚”翻译

  随着经济社会发展,越来越多的外国人选择来芜湖工作、学习。与此相对应,芜湖很多公共场所都启用了中、英双语标识。然而,安师大外国语学院大学生志愿者,在暑期调查实践中发现,芜湖不少公共标识上的英文翻译,存在中文直译、拼写错误等种种“硬伤”。近日,芜湖翻译公司就志愿者反映的情况进行了实地调查。


  “中国特色”式翻译笑话百出

  中英文双语标识可以方便外籍人员在华旅行、工作和生活,然而中文直译为英语的翻译模式,却会令人一头雾水。

  记者在凤凰美食街看到,一块警示语标牌写着“街内禁止遛狗Street, walk the dog prohibited”,步行街某电器店电梯口处的警示语标牌为“请照顾好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN”。这些都是典型的“中国式英语”。

  在市中心某商场门口,“当心滑倒”的警示被翻译成了“CAUTION SLIP?”。安师大外国语学院的志愿者表示,这句话在英语中的意思为“小心翼翼地滑倒”。而在滨江公园,“当心落水”被翻译成 “CAUTION,RISK OF FALLING INTO WATER”,其真实含义却是“请游客跳入水里”。“中文直译成英语会闹出很多笑话,像这两种,译文和本来想表达的意思恰好相反。”安师大附外一位英语老师表示,就她日常观察,类似的翻译在芜湖公共场所经常出现。


  拼写错误留下“硬伤”

  单词拼写错误、用拼音直接代替单词等英文翻译问题也并不少见。志愿者们拿着一摞拼写错误的统计材料告诉我们,只要留心找,在很多标牌上都能发现被译错的单词。

  在游客众多的赭山公园,一块标识牌上的“in harmany with……(和……和谐相处)”,应为“in harmony with……”,“当心触电ELEETRIC”则是“ELEC”的误写。论文翻译公司还在市区某处看到,“中心”(center)被译成了“sentre”。

  “公交车以及其他有些地方的标识喜欢使用汉语拼音,我觉得发挥不了应有的作用。”一位市民告诉记者,她在多辆公交车上看到“CHU KOU”这一标识,步行街的路牌被标为“BU XING JIE”,“让中国人和外国人看着都犯迷糊。”

  除此之外,志愿者们还找到了其他一些错误,如公共标识翻译大小写不分、标点使用不规范、同一名称翻译不一致等。他们认为,标识中屡见翻译错误,与有关部门重视程度不够、翻译人员业务水平等因素有直接关系。


  纠正错误迫在眉睫

  “英文标识是外国人在芜湖的‘导游’。”安师大旅游管理专业一位老师表示,一个城市的公共标识语,在一定程度上决定了城市的形象,反映了城市的文明程度。一些市民则认为,芜湖已将开放合作列为“十二五”五大发展战略之一,第三届中国(国际) 动漫创意产业交易会即将在芜湖举行,应该从细节上注重与国际接轨。

  芜湖翻译公司获悉,经过半个月多的收集整理,安师大外国语学院英语专业的志愿者们已将各类英文标识错误总结归类。他们表示,将和相关部门联系,希望能让这些错误得到纠正。至于如何清除这些“硬伤”,维护城市形象,并更好地为外国客人服务?他们建议相关部门,可组织专业人员对所有标识语翻译情况逐一检查,及时发现错误、改正错误,与此同时,在翻译时可借鉴国外的公共标识牌,而不是自己凭空想象。