公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

温总理美女翻译也出错?

      这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译

  因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。

  见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!

  美女翻译也出错?

  在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。

  “行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对 此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done。

  “听到她的翻译后就觉得不大准确,还和几个搞英语的同事说了,当场的翻译可能欠考虑,可以理解。”一位英译迷如是说。而远在美国的翻译迷喻先生 也表示了自己的疑义,并且指出另外几处问题:被众人热捧的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”和“人或加讪,心无疵兮”的翻译都存在一些小问题,“网络对 张翻译的‘赞美’操之过急”。

  荣事达成“耗子屠夫”

  从大学教授,到普通英语爱好者,他们生活中最大的乐趣就是为英译找茬,不管是广告画宣传语,还是公共场所的翻译,只要是有错误,他们都会立刻“出手”。

  英译迷看见一辆送货车,车身两侧均有中英文广告语。 “左侧从左到右为:荣事达royalstar,可译为‘皇家之星’royalstar,多漂亮的名字呀!可是右侧从左到右为‘ratslayor’,可译 为‘耗子屠夫’,真难听! 汉字可从右向左读,但英文没有从右向左读的。

  而除了这样的错误,之前芜湖不少公共场所英译也出现过问题:垃圾箱也一度被翻译成“装水果和皮毛的手提箱”;“保护公物、树木”被译成“关怀服务和树”。幸运的是,通过英译迷们挑刺找茬,主管部门都将错误及时改正,英译迷们打了场胜仗。

  为徽菜取对英文名

  李鸿章杂烩叫 “Li-HongzhangHotchpotch”,臭鳜鱼叫“Wine FlavourMandarinFish”,小龙虾叫“crawfish”,可这些翻译怎么来的,还多亏了这群英译迷。

  “李鸿章杂烩来自一次宴请外宾,外宾把桌上的中国菜用完了,厨房只好把所剩的海鲜放在一起混烧上桌,外宾赞不绝口,不知何菜,于是中国的杂烩便 被外宾称为李鸿章杂烩,从此声名大振。”一位翻译迷告诉记者,有人将李鸿章杂烩翻译成“ LiHongzhangAssorted Dish”,字面意思是“李鸿章什锦菜肴”,可是跟杂烩又有些区别,“大家商量以后觉得还是‘Hotchpotch’更好,有杂烩、混煮的意思”。

  而合肥人引以为傲的小龙虾也是来之不易。“中国人在翻译‘小龙虾’时,喜欢用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯虾的一种,且有相 对应的水生生物,若向外宾推荐yabby,他们不一定敢于尝试。可如果用lobster,则是指比较奢侈的大龙虾,也会产生误会,所以用crawfish 最恰当,就是小龙虾”。

  “西安一家翻译公司因单位名称错印而赔了2万多,合肥也出现过印制的某邮集推倒重来的事情。”老王说,英译需要更多细心和耐心,而英译爱好者们所做的就是让更多人重视英译,“英译也是一张脸,必须得爱较真,尽量少犯错误”。