公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

瀚乐电子机械(南京)有限公司材料翻译

人名翻译规则

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 


2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

如:李政道 译成“T D Lee”。 


3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。

如:Henry Norman Bethune 翻译为“白求恩”。 


7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译。

如:Elizabeth 翻译为“伊丽莎白”。 


8、英文书中出现的俄国人名译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。         同时用小括号注明采用音译处理。 

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本         人的姓名也可以用罗马文拼写。 

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com