公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

埃夫特与CMA公司合资签约仪式上的讲话稿翻译

翻译中的常见问题

1)标点符号的使用:中国和美国的标点符号使用规则是不同的,翻译过程中应将标点符号也中国化,特别是那些美国文本中没有或与中文用法不同的标点符号。请大家注意稿件中顿号、逗号、冒号、分号、书名号和破折号的用法。


(2)的、地、得的使用;其他-其它的使用;做-作的使用。


(3)主语的使用:以往一些译者的翻译稿中常存在着大量的“你”,而另外一些译者的译稿中连续几段都看不到任何主语。请根据上下文的意思来翻译,不要按照原文随意的使用“你”,也不要把所有的主语都删掉。


(4)长句过长:有的句子结构很复杂,可能原文就是那么表述的(从句套从句),但是翻译成中文后,可以考虑将长的句子拆分一下。不要让读者为一句话是什么层次思考很长时间。


(5)短句过短:从原文翻译过来的话只有七八个字,就自成一句话了。有的时候一个段落中,连续出现四五处这样的句子,看起来十分的奇怪。


(6)缺少逻辑连接词:尽管译者在翻译的时候会遵循原文的意思,但常有许多地方句与句不连贯,读者初次阅读时还需要自己建立联系,往往会为前一句与后一句有什么联系而感到困惑。


(7)直译与意译:在基本忠实于原文的基础上,尽量采用中文表达习惯,文句要通顺,句与句之间衔接恰当。原文有些表达过于晦涩、有些地方反复表达同一意思、有些逻辑层次没有必要的,尽量按照中文的表达习惯来译,不拘泥于原文。但也要注意不能过度地意译。


(8)特别重要的一点:为读者着想。请各位译者记住,我们的翻译是要面向读者的,是要让读者读明白的。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com