翻译报告格式规范
一、翻译报告的整体结构
一篇完整的翻译报告应包括以下内容:
1.中文封面(Front Cover);
2.英文扉页(Title Page, Head Page或Fly Page);
3.目录(Contents);
4.英文摘要与关键词(English Abstract & Key Words);
5.中文摘要与关键词(Chinese Abstract & Key Words);
6.正文(Body);
7.参考文献(References);
8.附录I 原文(Appendix I Source Text);
9.附录II 译文(Appendix II Target Text);
10.致谢(Acknowledgements)。
二、翻译报告各部分的具体要求
(一) 中、英文标题
中文标题统一为“„„翻译报告”。
翻译材料如节选自某本书或某篇文章,中文标题统一为“„„(节选)翻译报告”或“„„(第三章)翻译报告”。
(二) 中、英文摘要与关键词
中、英文摘要中均需先简要说明所翻译材料原文的出处及主要内容,然后着重说明翻译报告的主要内容。
中英文关键词应包含:翻译材料的文本类型、所采用的具体翻译策略、所使用的具体翻译方法等。
(三) 正文
翻译报告的正文部分要求不少于2500个英文单词,内容包括:
(1)引言(Introduction);
(2)原文分析(Analysis of the Source Text);
(3)翻译案例分析(Analysis of the Translation);
(4)翻译总结(Conclusion)。
(四) 参考文献
翻译报告正文后附参考文献(References)。
(五) 附录
参考文献后以附录I(Appendix I)和附录II(Appendix II)的形式分别列出原文(Source Text)和译文(Target
Text)。
(六) 致谢
在“致谢”(Acknowledgements)部分,作者在本翻译项目实施和翻译报告写作过程中,对本翻译报告中引用或参考的 文献资料的作者表示感谢。
芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com