公司新闻
公司新闻  >
最新客户
成功案例
您当前位置:首页 >> 公司新闻 >>  公司新闻

芜湖电工机械有限公司

展望翻译理论的发展趋势

纵观中西翻译标准的演变过程,细察中西翻译标准的演变特点,翻译理论的发展又将呈现怎样的趋势呢?

(一) 翻译成为跨学科综合研究
当代翻译家和译论家认识到,当代翻译理论不可能局限于单一学科的发展和研究,必须有一个多学科综合、跨学科相互渗透、不同思潮互补的基础。首先,利用语言学研究的最新成果研究翻译仍将是一个广阔的领域;其次,翻译研究与其他社会科学甚至自然科学交融结合,如加拿大的一些翻译研究者将加拿大的政治、社会、文化问题等联系起来,重新评价主导的翻译思想与标准;再次,符号学的引入使翻译的定义与观念发生质的改变,而信息论和传播学对推动翻译产生深远影响,大众传媒对翻译的影响也日渐显著;此外,不少新兴学科如控制论、接受美学、格式塔心理学等也已应用于与翻译直接或间接相关的研究,特别是哲学和文学理论的新发展更引起翻译思想与翻译方法的变革与创新。
(二) 翻译研究向文化研究发展
21世纪的翻译研究必然会如斯内尔霍恩比所说,“向文化回归(culture return)”,因为翻译既对原语文化和译语文化都产生深刻的影响,又受制于译语文化。译语文化如何选择、规范、强化、排斥、贬低甚至禁止某一类作者或作品的译介和流行,社会对译作产生过程的制约机制如何即成为翻译研究的热点,正如巴斯奈特所说,“今天研究翻译意味着必须考察在某一特定时期文化形成的过程。这一过程包括文学以外的因素:经济、政治、社会以及形而上的思考。”
(三) 翻译理论多元共存、中西融合
一方面,翻译家和译论家逐渐意识到任何一种理论和流派都是对翻译本质和翻译技巧不同侧面或对同一翻译问题不同侧重点的描述,从而树立起一种多元共存的意识;另一方面,中西译论家开始正确认识各自译论的长处与不足,并超越自己封闭的研究体系,彼此从对方的翻译理论中吸取营养,从而形成中西融合的趋势。

综上所述,这些趋势表明未来的翻译学在深入进行个案研究和描述的同时,必将会打破自身的局限,冲破自己设定的樊篱,营造不同见解和思潮交流、竞争、互补的氛围,使译论得以健康发展。未来的译论必将在前人的研究成果基础上,更深入地探索这些“创造世界文化”的翻译活动的机制。

芜湖文津翻译服务有限公司http://www.fanyihelp.com