好的论文翻译(包括SCI论文翻译),最重要是要选用具有论文涉及行业相关背景知识的专业译者。
文津翻译的团队,囊括了各行各业中经验丰富的专业人士和全国各大高校从事学术研究和教学的教师。他们有丰富的学术论文翻译和科学研究经验,深刻了解论文的写作特点,外语造诣精湛、文笔优美流畅,而且经过严格审核并在实践中得到客户的广泛好评。专业的背景保证了我们的翻译可以将您的学术概念与思想完美地呈现给国际同行。
作为专业的翻译公司,文津翻译服务有限公司参照ISO9002国际翻译质量体系的要求和国家《翻译服务规范》(GB/T19363.1-2003),对于所有翻译项目我们制定了严谨的翻译项目SOP (标准操作程序),并严格遵循此程序,以科学的质量控制体系来确保每一个翻译项目都能高质、快速的完成。
第一阶梯:译文评估承接
分析稿件学科分类、投稿要求、专业术语、难易程度、文字数量和交稿时间等
第二阶梯:专业译员翻译
根据译文评估,从文津翻译译员库中挑选行业专业译员,对论文参考文献和预投稿的期刊中的文献和要求进行研究和分析后,开始翻译。
第三阶梯:翻译质量监控
项目经理监控翻译进展,每日抽查译文质量。
第四阶梯:译文校对排版
按原文和预投稿期刊要求对译文初稿进行排版。
第五阶梯:专家译审修改
译审专家对翻译初稿的专业性和准确性进行审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。
第六阶梯:外籍母语润色
外籍专家翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。
翻译标准:
词汇 |
拼写正确,选词准确,词尾变形正确 |
时态 |
时态使用符合内容实际,符合英文文体要求 |
搭配 |
要求介宾搭配、动宾搭配、主谓搭配等的正确 |
一致性 |
各方面的一致性:包括主语与谓语,主语与补语,从句与主句等 |
句式 |
各种句式选用得当,且要求结构平衡有美感 |
逻辑 |
英文字词句结构应反映原文内容的内在逻辑关系 |
格式 |
符合委托人和出版社所要求格式,符合文体要求,符合一般书写规则 |
标点 |
中文标点与英文标点有差异,如中文的书名号、省略号、破折号等,将根据意义转为英文书写规则所允许的标点 |
术语 |
保证专业术语、专有名词和缩略语使用正确,与原稿件中的术语对等,符合国际惯例和各标准小组定义 |